Showing posts with label Nadja. Show all posts
Showing posts with label Nadja. Show all posts

Tuesday, May 3, 2016

Rereading or Practicing Surrealism? Method: short poems from novels. First trial: Andre Breton



If you block out most of the words on the famous first page of Breton's Nadja, you get a question transposed into a statement:

"I am who(m) I haunt."

All of Nadja could be summed up in this phrase, Breton's ode to himself, or to the power to drive an ill woman mad. --At least, that's one possible reading of the story.

One is not inclined to imagine that such a reading is incorrect when face to face with the last image in the book, or rather, its revision:


In the caption to this self-portrait, Breton writes as one who envies himself--and in this way becomes, at once, himself and himself-as-someone else, Nadja, a man of record, a public figure, a writer.

No wonder it also always feels like a trick. "I must admit this last word is misleading." And so, too, those that precede it.

The Fine Print 

I should explain what has occasioned this short excursus on Breton, yet another one, for I've written about him--and Nadja--here before, although arguably stopped just short of the insight that the exercise of literally blocking out bits of his text finally offered me--that when Breton writes, he writes for and of himself; he haunts himself; every other is just a foil. You can judge for yourself: see http://visiblepoetry.blogspot.ca/2012/03/something-wrong-notes-on-bretons-nadja.html

This time, which is to say, yesterday, I was thinking about a course that I will teach again in the fall, something I've called Strategic Fictions.  The course is designed to expose visual artists who want to make use of fiction in their work to the techniques of fiction as writers think about them, as well as to a number of contemporary artists and artworks (sometimes called "Superfictions") that make use of various aspects of fiction: for example, Sophie Calle, Joan Fontcuberta, Iris Haeussler, Janet Cardiff and George Bures Miller, Emily Vey Duke and Cooper Battersby, The Museum of Jurassic Technology, and so on. 

I have previously, with many misgivings, made use of Nadja as precursor text in this course, as a way of visibly linking the strategies of the artists we consider back to various modernist exercises, including (auto)biography-as-illustrated-novel (Calle, Haeussler, Fontcuberta, Cardiff and Miller and Duke and Battersby all enact variations on this theme). In fact, my previous piece on Breton and Nadja, "'Something Wrong': Women Who Crash," began as an effort to engage the image-using and citational strategies of Nadja to new ends, and was first drafted as a lecture for the Strategic Fictions class.  

Yesterday, however, I was wondering if I could engage my students in a more direct project of handling Breton's text.  I'd been looking at and thinking about poet Mary Ruefle's "erasure" books--works where she takes an earlier text and blocks out sections of it to make a new text.  See for example, a page from the poem/book, A Little White Shadow, itself constructed from a novella published by Emily Malbone Morgan in 1889 also entitled A Little White Shadow:


Such works-by-erasure are common in poetry, especially contemporary poetry, and repeatedly and knowingly give the lie to various claims to "originality." Poets are constantly writing in the style of, or "after" various others by borrowing from and reworking earlier poetry, often tongue-in-cheek, or building poems from excision, concision and mistranslation.  A cento is, for example, a poem entirely composed from fragments found elsewhere, heretical verse, taking one sort of text and making it say something else. This form, named and exercised by Roman poets of the second or third century, is all about the generative power of mistakes or, more particularly, the capacity of heretics to re-author the Gospels simply by citing select bits of them.  The Latin word harks back to the Greek verb kentron, "to plant slips of trees," as well as, or so the dictionary and various commentators claim, to a later Greek formation, kentrone, or "patchwork garment."  We are all born from someone and somewhere else; little or nothing is new. 

Likewise, Canadian poet Gregory Betts has made much of what he calls "plunderverse"; as with Ruefle's work, he takes a source text and, preserving the order of the words and letters, strikes out until the old text speaks differently, anew.  "We are born into language but a language not our own," Betts writes.  "We can only speak a language not our own." (See Betts' Plunderverse Manifesto here: http://www.ottawater.com/poetics/poetics05/05betts.html and a review of his aptly named The Others Raisd in Me, a work of plunderverse here: http://aarontucker.ca/reviews/the-others-raisd-in-me-a-plunderverse-project-gregory-betts/).   

Similarly, artist Tom Phillips makes use of such dadaist-become-surrealist technique in his 1987 A Humument: A Treated Victorian Novel, one page of which is reproduced here:




Such contemporary poetic or painterly projects are, for the most part, descendants of techniques like those spelled out in Tristan Tzara's 1920 "Dada Manifesto on Feeble and Bitter Love," where he instructs readers to cut words from the newspaper, put them in a bag, shake, and pull them out, one by one, writing them down in the order in which they appear. The resulting "poem will resemble you," Tzara promises.  Still another example may be found in the recyclings of Max Ernst's "collage-novels" of the 1930s, for example La femme 100 tetes or Une semaine de bonte, where Ernst combines drawings on Victorian illustrations into long wordless and surreal tales--as in this weird and textured plate from Une semaine de bonte/ A week of kindness:



 With such examples on my mind then, and wondering about possible exercises I might assign to students grappling with Nadja for the first time (or, as also happens, falling in or out of love with it--what is it about the power of the surrealists to command us with their mad loves and hates?), I opened my copy of Nadja, trans., Richard Howard  ***with this phrase, "trans. Richard Howard," I have been echoing or writing "after" Frank O'Hara's wonderful and breathless poem "The Day Lady Died"*** and began mentally blocking out text, rewriting the first page, and thereby writing a short poem from a novel--if this little exercise can be called a poem. Or perhaps all of these words and every one of these citations is the poem, which can only invite further plunder.

But wait; there is more.

One final note. As I am finishing this text, I open my copy of Breton's L'Amour fou, a(nother) book in his trilogy of novels dedicated to the unfolding of unexpected encounters and coincidences. A ticket falls out on which is printed the following command: "Please read carefully." I do. Or rather, I read that line several times, since I don't have my reading glasses with me, and what follows it is printed in type so painfully small that it devolves into wavering black squiggles, a drawing perhaps, another block of excised text. Definitely not words.  

Everything repeats itself; nothing is new; what is the difference between altering and misreading, and simply not reading? This is not a minor question in an era when Donald Trump is touted as a viable US presidential candidate.

Oddly enough, I have been reading this morning the text of lecture by Mary Ruefle entitled "Someone Reading a Book is a Sign of Order in the World." There she recounts one day when she was in her forties, "an ordinary day, neither sunny nor overcast," when she could no longer read; the words would simply no longer compose themselves in any sort of sensible order. Ruefle writes:

[T]he words that existed so I might read them sailed away, and I was stranded on a quay while everything I loved was leaving. And then it was I who was leaving: a terror seized me and took me so high up in its talons that I was looking helplessly down on a tiny, unrecognizable city, a city I had loved and lived in but would never see again."

She explains that really, she needed reading glasses, but "before I knew that, I was far far away." The train had left the station. Everything was fraudulent; the landscape had shifted; her sense of reading as some sort of orderly practice in the world had come completely undone. 

But in fact, although we usually don't recognize it, this is where we are when we are reading--on edge, overtaken, helplessly hopelessly behind. We've missed the train; we're on the wrong train, or simply find that where we thought we were is elsewhere. Or nowhere. There is no there there (says Gertrude Stein in the 1930s as she is touring the United States).

Please read carefully. 
We do. And we cannot.
Ever.

And so we begin again.

We sit and we read and then we set out...reaching town as evening [begins] to fall.*

*These are last words of the English translation of W.G. Sebald's Austerlitz, a book about reading, lost memory, extirpation, transportation and death

Reading. Writing.
We think these activities will save us, but really they carry us ever closer to death--even as they put off--still another hour!-- the arrival of that day. 

Maybe this piece should have been called "Someone reading a book is a sign of disorder in the world."

Saturday, March 31, 2012

"Something Wrong": Women Who Crash

-->
First edition, 1928

 (Notes on Breton's Nadja)                   

Nadja. The book looks as if it’s going to be about her. Or chance. But really, it’s all about him.

Double Breton, 1927
“Qui-suis-je?” he asks in the beginning. “Who am I?”

His first answer: “I am whom I haunt.” And then, something like this, though not in so many words: “I am incommunicable but marvelous experiences that serve up telling truths about me.”

Muette et Aveugle by Marcel Mariën
What then of her? Why call the book by her name? 
“Mute and blind, dressed in the thoughts that you here loan me.” Is that how it is in Nadja?

Rene Magritte La femme cachee, 1929

Or is it like this? A rebus: "I don't see the [woman] hidden in the forest."

After all, early in Nadja, Breton says, “I have always, beyond belief, hoped to meet, at night and in a woods, a beautiful naked woman or rather…I regret, beyond belief, not having met her…I adore this situation which of all situations is the one where I am most likely to have lacked presence of mind. I would probably not even have thought of running away.” He adds, quickly, “Anyone who laughs here is a pig.” (N 39).


After Breton dies in 1966, Magritte remembers the moment of this look, this cliché: “In 1927, André Breton and I, each in turn, caught sight of an ad for a certain aperitif hanging from the wall in a bistro. We exchanged looks that neither reason nor insanity could explain. We had the same complicit look another time, when I suggested taking his picture with his eyes closed.  Well, his eyes are closed, but eyes open or shut, one can’t forget that his mind was seeking the Truth through poetry, love and liberty."

In other words, one man catches sight of another--catching sight of a woman? Or hiding from her?--and they are friends forever.

Breton, "Eyes of Nadja" collage

Again and again Breton speaks of Nadja's eyes: “I had never seen such eyes.” (N 64)
“What was so extraordinary about what was happening in those eyes?” (N 65)
Her eyes open on hope which is “scarcely distinct from terror” (N 111)

 Envelope in Nadja's hand addressed to Breton
30 Nov 1926
  
Nadja. Who is she? Wait, I can’t tell you. Not yet. Nadja really is all about him. What an enigma he is. His dreams. His encounters. His loves.

de Chirico The Song of Love 1914

Enigma? What is that?  

In 1913 the painter de Chirico writes something that Breton admires:
One must picture everything in the world as an enigma…To live in the world as if in an immense museum of strangeness, full of curious many colored toys which change their appearance…


Enigma. In other words, a mystery--now you see it, now you don’t. (I love the way Breton cuts out her eyes but covers his own.) Is this surrealist method?

Nadja, The Lovers’ Flower

Fact. On 4 October 1926, Breton runs into a woman on the street and falls for her. They agree she will go by the name Nadja—short for Nadjezda [Надежда], or “hope” in Russian.  (Does every love affair begin thus, with a pseudonym for “hope”?) 

Despite the hopefulness of her drawing, “The Lovers’ Flower,” those who fall in love rarely have their eyes wide open.

Does the production and reproduction of this image prove she existed?

Nadja, letter to Breton
"Merci, Andre, j'ai tout recu--j'ai confiance en l'image qui me fermera les yeux/
Thanks Andre, I've gotten everything--I have confidence in the image that will close my eyes"

For nine days they see each other every day, Breton and Nadja. Then they take a trip to St-Germain by train, arrive at around 1 am, and take a room in the Hotel du Prince des Galles. (This is a detail that Breton will efface from the novel when he re-edits it in 1964.)
  
Nadja, Note to Breton

The affair ends here, apparently, despite ongoing meetings and exchanges of letters between the two lovers for several more months.

Simone Kahn, 1927

On November 8, Breton writes to his wife, Simone Kahn, and complains about Nadja, asking, what shall I do with this woman who I don’t love and whom I will never love?  She is, he says, capable of “putting in question everything I love and the way that I have of loving.  No less dangerous for that.”


Watteau, Embarkation for Cythera, 1717, detail

Here’s what Breton says in Nadja about the end of the affair with Nadja: Nothing can be forgotten. Nothing.  Not the glitter of rare and volatile metals like sodium, not something so unlike as phosphorescence in stone, not a burning chiming clock, not even “the fascination which, despite everything, The Embarkation for Cythera exerts upon me when I determine that despite the various postures and attitudes, it displays only one couple…nothing of what constitutes my own light for me has been forgotten.” (N 108)


Who was this dangerous woman whom he preferred not to see [again]--and perhaps, hoped we would not see either, except perhaps as a sign for his special mode of seeing, surreal vision, surreal blindness? She even signed her letters, "Nadja."

Hester Albach,
Léona, héroïne du surréalisme 
Actes Sud, 2009
On 21 March 1927, the woman known to Breton as "Nadja" had a major breakdown, thought she saw men on the roof and began banging the walls of her apartment building.  "For some time I had stopped understanding Nadja," Breton writes (N 130). "I was told, several months ago, that Nadja was mad...I do not suppose there can be much difference for Nadja between the inside of a sanitarium and the outside." (N 136).

 In fact, it seems the woman known as "Nadja" was hauled away by the police, diagnosed with “polymorphous psychic troubles, depression, sadness, anxiety….episodes of anxiety mixed with fear,” and interned.  Thus she began a sojourn of 14 years in various mental hospitals.   

She died 15 January 1941 of “cachexie neoplasique” or extreme wasting thanks to a cancerous tumor.  But it’s also thought that she died of typhoid fever, “aggravated by under-nourishment.”  In other words, she starved to death, in occupied France.  

 Forgotten. A woman-phantom who has haunted many more fantasists than Breton, but was no more substantial than a shadow, a few lines, some sketches: une femme-reve, a dream woman.  Fiction--or almost.  Until Dutch writer, Hester Albach, following the clues Breton left in his book, and the revelations of a cache of letters by Nadja bound up with his manuscript, uncovered some of the details of an identity and a life.

Leona Camille Ghislain Delcourt

Who was this “Nadja” loved and loathed and turned into a symbol of the ineffable, the mysterious, a perfection of surrealist enigma by Breton?   

The name of the author of that cache of letters to Breton was Leona Camille Ghislain Delcourt.  She was born in 1902 near Lille, gave birth to a daughter in 1920, and arrived in Paris two or three years later, likely in the “care” of an elderly patron. She frequented dance halls, bars, the streets, was perhaps a heroin addict, and made money as she could, by picking up clients or admirers or patrons. Breton was perhaps all of these things. And then he dropped her, preferring the echoes of her memory to the echoing wards of the mental hospital. 

Andre Breton and Suzanne Muzard

The second part—Nadja’s part—of Nadja ends thus: “Who goes there? Is it you Nadja? Is it true that the beyond, that everything beyond is here in this life? I can’t hear you.  Who goes there? Is it only me? Is it myself?”  (N 144).   

Andre Breton and Suzanne Muzard

The last five pages of the book, Nadja, are addressed to an "irreplaceable you." Is this Nadja?  Nadja-dream? Nadja is long gone by then. Perhaps not so irreplaceable.   

Nadja’s is not a story Breton writes for Nadja, but for someone else.  Nadja's is, the narrator confesses, the story he “yielded to the desire to tell” some “you, when I scarcely knew you” (N 156).  It is widely believed that this you is a figure for Suzanne Muzard, (who is, at the time, married to writer Emmanuel Berl). 

 Breton goes on: “Without doing it on purpose, you have taken the place of the forms most familiar to me, as well as of several figures of my foreboding. Nadja was one of these last, and it is just that you should have hidden her from me. All I know is that this substitution of persons stops with you, because nothing can be substituted for you…You are not an enigma for me. I say that you have turned me from enigmas forever” (N 157-8). 

I say even he knows he is lying.

 Frances Grayson's plane before its crash in December 192
Nadja ends with the declaration, "Beauty will be CONVULSIVE or will not be at all.” But before that, just before that, we’re offered a small item, a clipping from the morning news for December 26, 1927. A voice has gone mute following a transmission near Sable Island Nova Scotia: “there is something that is not working” Breton writes.  Due to “bad atmospheric conditions and static” nothing more can be discovered (N 160). 

Who has disappeared thus, into foul weather and atmospheric interference? Breton does not tell us, but given the date, and the place, certain details can be discovered.   

The person who has gone missing is, of course, a woman.

Frances Wilson Grayson, aimed to be the first woman--with Norwegian pilot, Oskar Omdal, navigator Brice Goldsborough and her radio engineer, Frank Koehler—successfully to fly across the Atlantic Ocean.  Financed by Aage Anker, daughter of a Pittsburgh steel magnate, Grayson ordered a new amphibious Sikorsky aircraft (S-36), and left Curtis Field, New York, on the 23 December 1927 for Harbour Grace, Newfoundland.


Frances Wilson Grayson on the nose of the S-36 Dawn

According to the front page of the New York Times on 26 December 1927, “Grayson Plane Radioed 'Something Wrong' Friday Night; Then the Signaling Ceased, Silent for 54 Hours Since; Probably Lost Off The Nova Scotia Coast in a Storm."

Another ambitious woman, lost. Crashed.  Downed.

The name of her plane? The Dawn.
Frances Wilson Grayson with her crew in Maine


In 1928 the Ontario Surveyor General named a lake in the northwestern quadrant of the province after her.  The remains of Frances Grayson and her crew have never been found, but Lake Grayson may be precisely located on any map at 50°52'49" North latitude and 89°25'46" West longitude.

Grayson left a written statement with a reporter in case she didn't survive her attempt at flight. In it she said, "Who am I? Sometimes I wonder. Am I a little nobody? Or am I a great dynamic forc--powerful--in that I have a god-given birthright and have all the power there is if only I will understand and use it?"

That almost sounds like Breton.  Convulsive, compulsive beauty, indeed.

*****

I'll bet you think I made this all up.
And what if I did? (I didn't.)

"Photos" and "facts" are such strange tissues these days: fantastical indices, nothing more.
Still, so little of ordinary life, ordinary loves, ordinary deaths, is made up.  Most of it just happens, and sometimes, as here, it is recorded.
 

Frances Wilson Grayson, 1927
 







NOTES
Nadja is a documentary novel, the second known published novel with photographs.  The first was a Belgian book published in 1892, Georges Rodenbach’s Bruges-la-morte.  The photos there were of Bruges, of course.

Correspondence between Breton and Kahn cited by Marguerite Bonnet in Andre Breton Œuvres complètes, “notice et notes,” Gallimard, La Pléiade, Paris 1988, p. 1514.

Hester Albach's book, Leona: Surrealist Heroine is only available, at this writing, in Dutch or French. Several reviews of the work are available in French, including this one: club/article/010809/leona-nadja-heroine-du-surrealisme

Images and letters documenting the relationships between Breton and Nadja (Leona Delcourt) and Breton and Suzanne Muzard may be found here on a French language site sponsored by l'Association Atelier Andre Breton: http://www.andrebreton.fr/fr/item/?GCOI=56600100397790
 
I am grateful too, to Susan Elmslie, for her inspired account of Nadja in I, Nadja, and Other Poems (London, ON: Brick, 2006.  See also http://robmclennan.blogspot.ca/2006/08/susan-elmslies-i-nadja-and-other-poems.html
for sample poems and a discussion of them.


Information about Frances Wilson Grayson and her crew from wikipedia; photographs of her with the plane come from a set posted by the Boston Public Library entitled "Aviation: Boardman, Earhart & Grayson at http://www.flickr.com/photos/boston_public_library/sets/72157627130235229/with/5964144008/

A Pathe newsreel video clip of Frances Grayson doing a test flight in Maine in October 1927 (date has to be wrong--Grayson was dead in October 1928) may be viewed here: http://www.criticalpast.com/video/65675052496_pilot-Frances-Grayson_plane-at-beach_flight-over-water_landing

A nod, too, to Hal Foster's rereading of Breton and surrealism in Compulsive Beauty (Boston: MIT 1993).